[好文章,你推荐]Variations on Translation

四川大学 外国语学院朱虹燕推荐的文章:

Title: Variations on Translation

DOI: 10.1002/9781118613504.ch4

URL: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/9781118613504.ch4/pdf

文章简介:

苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)在这篇“翻译的变体”中,由Ganesh Devy的印度文学史散文一书引出翻译在文学史中的重要性,即翻译为文学注入新的活力;并且陈述了Ganesh Devy此书中的观点:单一语言和个人主义是欧洲不够重视翻译在文学史中的重要地位的原因。此后,巴斯内特总结了翻译在后殖民历史语境下,原文和译文以及原语和译语两种语言、两种文化之间的权力关系;回顾了传统的翻译观:在殖民扩张时期,翻译被认为是污染文学源头;然而后殖民语境下,翻译为文学注入新的思想、形式和语言变体的作用得到了充分的重视。在此基础上,巴斯内特重新评估翻译,并且认为翻译作为一种文学活动让我们重新认识译者的角色。从本雅明(Walter Benjamin)《译者的任务》引出译者的主体性,从而以Octavio Paz的观点为例,探讨翻译与创作的关系以及诗歌翻译。在总结翻译及翻译研究学科的发展之后,巴斯内特概括了翻译研究对翻译的三重贡献:重新评估翻译中的对等、文学史的书写以及译者主体。对译者的任务从传统的文本层面拓展到文学文化层面,强调译者的任务是给一个文本注入新的生命:并以两位著名的爱尔兰诗人Michael Longley和Seamus Heaney对古典文学的创造性翻译,以及Josephine Balmer把翻译作为一种实现自己目的的手段,以及Jane Holland对The Wanderer的改写为例,探究翻译的各种变体,再次强调翻译与历史语境、与文学之间的不可分割的关系。

发现文章:

翻译活动之肇端可以追溯到上万年前,然而人类对翻译活动及其理论的研究却只限于有文字记载的时期,而无论是中国学术界还是西方学术界,对翻译的研究也只是在最近几十年才蓬勃发展。中国虽然有丰富的翻译实践,但把翻译作为一项系统的理论研究对象从而建构自己独特的理论话语体系尚未实现,因此,作为一名翻译研究方向的研究生,对西方译论的关注自然极为重要。在国外翻译研究邻域中,苏珊·巴斯内特可谓是核心人物之一。她的《翻译研究》一书在上世纪80年代出版之后,翻译研究作为一门独立的学科才慢慢形成。在此之后,她的很多文章都对翻译研究学科产生了重要影响,跟踪她的学术研究动向不仅有利于了解西方的翻译研究理论体系,也有利于建构我国自己的翻译研究理论体系。Wiley 数据库就给我提供了一个很好的平台。在Wiley数据库中搜索Susan Bassnett, 得到了几篇非常重要的文章,其中之一就是这篇“Variations on Translation”, 它辑录在Sandra Bermann and Catherine Porter编著的A Companion to Translation Study Readers中的第四章,对当前国内翻译的重新定义十分具有启发意义。

推荐理由:

第一,跨学科意义。在后殖民语境下,翻译已经从文本转换及其相关研究转向,纳入“文化翻译”以及各种后殖民权力关系、信息论、交际理论等多种理论,形成了翻译研究“文化转向”之后蓬勃发展的态势。这篇文章探讨了翻译作为一种变体与创作的关系,不仅为跨学科提供了一个新视角,而且为翻译在当下语境下的多样性研究提供了一个案例。

第二,理论建构。从 “translation is m”到 “study translation as n” 的转变过程也就是过去几十年翻译研究从内部研究拓展到外部研究的过程。西方翻译研究理论体系的建构中,苏珊·巴斯内特一直都是学界的领军人物。在此文中,苏珊·巴斯内特再次强调翻译在文学中发挥的作用,论证了在当下语境中,译者在翻译中不再隐身,而是充分发挥自己的创造性,融合古典和当代的解读,从而凸显出译者的主体性作用。对译者主体性的探讨为建构翻译研究理论体系做出了贡献。

第三,实践启发。苏珊·巴斯内特在此文中使用的材料之丰富,对从事翻译研究的相关人员颇有启发。我们也应该像作者那样,自己阅读文本,自己去发现问题,自己去调查数据,自己去积累一手材料,自己去论证,而不是基于阐释之上的再阐释,从而通过有理有据的论证,建构并完善我们自己的翻译理论。

第四,总结精当,材料翔实,语言明白晓畅。文中没有什么特别高深的理论阐释,而是用实例说话;论证充分,语言明白晓畅,为中国学者阅读提供了极大便利。